Free eBook: The Arabian Nights by Andrew Lang. A medieval Middle-Eastern literary epic which tells the story of Scheherazade, a Sassanid Queen, who must relate a series of stories to her malevolent husband, the King, to delay. Amazon.com: The Arabian Nights Complete and Unabridged (Unexpurgated Edition) (Halcyon Classics) eBook: Sir Richard F. Burton, Sir Richard F. Burton: Kindle Store. Stories from the Thousand and One Nights : Translated by Edward William Lane Revised by Stanley Lane-Poole : The desperate entertainments of a wife delaying execution by her husband. Richard burton 1001 nights pdf A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, Now. Thousand Nights and a Night. Part 2 PDF The Caliphs Night Adventure.The Arabian Nights Entertainments. The Arabian Nights by Anonymous . This used to be a comment on my not- yet- review of the first volume of the Lyons translation of the Nights, but I thought it would be more helpful if it was a review. I've expanded on some of my earlier comments and tried to be more critical than . Of the Arabian Nights Entertainments. Translated and Annotated by. I Inscribe This Volume: To My Old And Valued Correspondent. Contents of Volume 6 (303 pages). The Arabian Nights’ Entertainments (Alf Laylah wa Laylah) Sir Richard Burton. This web edition published by eBooks@Adelaide. Last updated Wednesday, December 17, 2014 at 10:47. The Book of the Thousand Nights and a Night. In translating the Nights, Burton attempted to invent an English. The Complete Burton Translation with the Complete Burton Notes, the Terminal Index, and 1001 Decorations by. The Book Of The Thousand Nights And A Night A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments by Richard F. Burton First published 1885–1888 The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The. 1001 Nights Burton Pdf ConverterThis is restricted to editions I have, as well as those of the Amazon review mentioned below, but I will put other editions into the review if they're submitted in the comments. As many readers of foreign literature will tell you, trranslation can drastically affect your enjoyment of a book. There have been a couple of times when I have disliked something until I read it in a new translation, as with Camus' the Stranger. My reaction to the original translation by Stewart Gilbert was lukewarm. I didn't dislike it, but I felt that something was missing which didn't allow me to hear his authorial voice. Reading the Matthew Ward translation restored that something, and allowed me to enjoy the novel more thoroughly. Nowhere is this truer than the classic Arabian Nights. There are many, many translations, both complete and partial, all of which are written in disparate styles and which all handle the more unsavory elements in different ways, and choosing one can be daunting. TO that end, I have written commentary for the passages of eight different translations, and have tried to assess them in a manner which lays out the advantages and disadvantages of each. I got this idea from an Amazon review where someone typed out the opening passage from the first story, which contains both sexual and racial content, to see how four different translators handled them. I'll incorperate both her and my translations. The first four are hers (though in the case of the Burton, I also own it), and the rest are mine. Mardrus and Mathers: Now there were in the King's palace certain windows that looked on to the garden, and, as King Shahzaman leaned there and looked out, the door of the palace opened and twenty women slaves with twenty men slaves came from it; and the wife of the King, his brother, was among them and walked there in all her bright beauty. When they came to the pool of a fountain they all undressed and mingled one with another. Suddenly, on the King's wife crying: 'O Masud! Ya Masud!', a gigantic negro ran towards her, embraced her, and, turning her upon her back, enjoyed her. At this signal, all the other men slaves did the same with the women and they continued thus a long while, not ceasing their kisses and embraces and goings in and the like until the approach of dawn.(I like the sound of it. It's readable, the sexual and racial content is handled very well, however it's not originally translated from the Arabic, but from the French, and has been criticised for inaccuracy by purists. Mardrus took many liberties with the texts, including the addition of extra tales from a supposed newly discovered secret manuscript that no one actually saw, and the expansion of sexual material. Not everyone will care, I don't think I'll even care once I've read a translation originally from the Arabic, because it really is a lot of fun to read, but it's worth knowing.)The English translations of Dalziel's Illustrated Arabian Nights, from Barnes and Noble Classics: One day, Shahriar had started on a great hunting match, about two days' journey from his capital; but Shahzenan, pleading ill health, was left behind. He shut himself up in his apartment, and sat down at a window that looked into the garden. Suddenly a secret gate of the palace opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the Sultaness. The persons who accompanied the Sultaness threw off their veils and long robes, and Shahzenan was greatly surprised when he saw that ten of them were black slaves, each of whom chose a female companion. The Sultaness clapped her hands, and called: . Yet I would recommend this version for children, because though it is sanitised, it does not go nearly to the same lengths as.. Andrew Lang: Now the Sultan Schahriar had a wife whom he loved more than all the world, and his greatest happiness was to surround her with splendour, and to give her the finest dresses and the most beautiful jewels. It was therefore with the deepest shame and sorrow that he accidentally discovered, after several years, that she had deceived him completely, and her whole conduct turned out to have been so bad, that he felt himself obliged to carry out the law of the land, and order the grand- vizir to put her to death.(. Not recommended, at all. As you can see, it's completely different from any translation we've previously looked at, makes use of heavy paraphrasing, and results in the story being made incoherent, maybe even to the children for whom it was intended.)Sir Richard Burton (this is an interesting one: Thereupon Shah Zaman drew back from the window, but he kept the bevy in sight espying them from a place whence he could not be espied. They walked under the very lattice and advanced a little way into the garden till they came to a jetting fountain amiddlemost a great basin of water; then they stripped off their clothes and behold, ten of them were women, concubines of the King, and the other ten were white slaves. Then they all paired off, each with each: but the Queen, who was left alone, presently cried out in a loud voice, . He walked boldly up to her and threw his arms round her neck while she embraced him as warmly; then he bussed her and winding his legs round hers, as a button loop clasps a button, he threw her and enjoyed her.(I would ignore Burton's version outright, if not for the fact that it does have certain advantages. Yes, it is racist, turning Saeed into an almost cartoonish figure because of the words used to describe him and the sexual act. Burton blatantly inserts his own materials into the text at will, something I can tell even not having any knowledge of the Arabic originals. The other translators do a little of this too, but not as much as Burton. Yet I have read other parts of these tales in his translation, and I would say that they are worth at least a quick glance because of the fascinating and esoteric quality of his prose. In reading the Burton, you almost have to learn a new way of reading, because Burton never met an obscure word or phrase he didn't like, and he freely inserted them into the Nights. He would sometimes make up words when the ones available to him didn't suit the story. His energy and sense of diction is at many points amazing, and even with the racism, I found myself beguiled while reading him. Also, if you can't be bothered spending money for the Lyons translation, which is what I recommend below, his versions can be found for free online.)John Payne: Now there were in King Shahzeman's apartments lattice- windows overlooking his brother's garden, and as the former was sitting looking on the garden, behold a gate of the palace opened, and out came twenty damsels and twenty black slaves, and among them his brother's wife, who was wonderfully fair and beautiful. They all came up to a fountain, where the girls and slaves took off their clothes and sat down together. Then the queen called out, . Then he lay with her, and on likewise did the other slaves with the girls. And they ceased not from kissing and clipping and cricketing and carousing until the day began to wane.(This was the basis for the Burton translation . The writing is a little flowery, in typical Victorian style, but isn't too bad otherwise. Payne's accomplishment here is hard to overstate. He taught himself Arabic, and using this knowledge, translated the first and one of the most complete versions of the Arabian Nights we now have. It's just too bad he only produced five hundred copies, which left Richard Burton's translation to take over and be the more influential of the two.)Jonathan Scott (the so- called Aldine Edition): While he was thus absorbed in grief, a circumstance occurred which attracted the whole of his attention. A secret gate of the sultan's palace suddenly opened, and there came out of it twenty women, in the midst of whom walked the sultaness, who was easily distinguished from the rest by her majestic air. This princess thinking that the king of Tartary was gone a- hunting with his brother the sultan, came with her retinue near the windows of his apartment. For the prince had so placed himself that he could see all that passed in the garden without being perceived himself. He observed, that the persons who accompanied the sultaness threw off their veils and long robes, that they might be more at their ease, but he was greatly surprised to find that ten of them were black men, and that each of these took his mistress. The sultaness, on her part, was not long without her gallant. She clapped her hands, andcalled . Modesty will not allow, nor is it it necessary, to relate what passed between the blacks and the ladies. It is sufficient to say, that Shaw- zummaun saw enough to convince him, that his brother was as much to be pitied as himself. This amorous company continued together till midnight, and having bathed together in a great piece of water, which was one of the chief ornaments of the garden, they dressed themselves, and re- entered the palace by the secret door, all except Masoud, who climbed up his tree, and got over the garden wall as he had come in.(I'm not sure what to think of this one. The way in which he glosses over the sex is kind of hilarious. He freely inserts new material not in the original for the sake of a better story, and the syntax is weird . They came to a fountain where they took off their clothes and the women sat with the men. The English is clear and readable, there are annotations, not nearly to the extent of Burton, but they are there and help, and the language has been optimised to sound good to the ear.)And finally, the partial translation by N.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
September 2017
Categories |